Heute in unserem Blog eine kleine Portion von polnischen und deutschen Redewendungen.
Auswahl an Redewendungen aus „Duden. Das große Buch der Zitate und Redewendungen“
A
|
Deutsch |
Polnisch |
|
Am vielen Lachen erkennt man den Narren |
Poznać głupiego po śmiechu jego |
|
An einem Haar hängen |
Wisieć na włosku |
|
Andere Länder, andere Sitten |
Co kraj, to obyczaj |
|
Der Anfang vom Ende |
Początek końca |
|
Das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden |
Połączyć przyjemne z pożytecznym |
|
Jemandem Angst und Bange machen |
Napędzić komuś stracha |
|
Ans Bett gefesselt sein |
Być przykutym do łóżka |
|
Achillesferse |
Pięta achillesa |
|
Arbeit schändet nicht |
Żadna praca nie hańbi |
|
Arm wie eine Kirchenmaus sein |
Być biednym jak mysz kościelna |
|
Sich Asche aufs Haupt streuen |
Posypać sobie głowę popiołem |
|
Auf dem Absatz kehrtmachen |
Obrócić się na pięcie |
|
Jemandem auf den keks gehen |
Denerwować kogoś |
|
Etwas auf den Kopf stellen |
Postawić coś na głowie |
|
Auf des Messers Schneide stehen |
Stać na ostrzu noża |
|
Etwas auf der Zunge haben |
Mieć coś na końcu języka |
|
Jemandem auf die Beine helfen |
Pomóc komuś stanąć na nogi |
|
Sich auf die Zunge beißen |
Ugryźć się w język |
|
Auf eigene Faust |
Na własną rękę |
|
Auf gut Glück |
Na chybił trafił |
|
Auf Leben und Tod |
Na śmierć i życie |
|
Sich auf seinem Lorbeeren ausruhen |
Spocząć na laurach |
|
Ein Auge zudrücken |
Przymknąć oko |
|
Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Oko za oko, ząb za ząb |
|
Seinen Augen nicht trauen |
Nie wierzyć własnym oczom |
|
Jemandem die Augen öffnen |
Otworzyć komuś oczy |
|
Augen und Ohren aufhalten |
Mieć uszy i oczy szeroko otwarte |
|
Aus dem Gröbsten heraus sein |
Mieć najgorsze za sobą |
|
Jemandem aus der Hand fressen |
Jeść komuś z ręki |
B
|
Jemandem einen Bärendienst erweisen |
Wyświadczyć komuś niedźwiedzią przysługę |
|
Jemandem ein Bein stellen |
Podstawić komuś nogę |
|
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach |
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu |
|
Besser spät als gar nicht |
Lepiej późno niż wcale |
|
Ein Bild des Jammers |
Obraz nędzy i rozpaczy |
|
Bis über die Ohren verliebt sein |
Być zakochanym po uszy |
|
Einen Bock schießen |
Popełnić błąd |
|
Jemandem brennt der Boden unter den Füßen |
Komuś pali się grunt pod stopami |
|
Nach dem Buchstaben des Gesetzes handeln |
Postępować według litery prawa |
D
|
Da liegt der Hund begraben |
I tu leży pies pogrzebany |
|
Das ist sicher, wie das Amen in der Kirche |
To pewne jak amen w pacierzu |
|
Jemandem die Daumen drücken |
Trzymać za kogoś kciuki |
|
Dick auftragen |
Przesadzać |
|
Die Dinge beim Namen nennen |
Nazywać rzeczy po imieniu |
|
Dorn im Auge sein |
Być ciernią w oku |
|
Durch die Finger sehen |
Patrzyć przez palce |
|
Etwas durch die rosarote Brille sehen |
Widzieć coś przez różowe okulary |
