Automatische Übersetzungsprogramme online

 

Was sie sind, weisst  inzwischen jeder von uns. Getestet hat sie wahrscheinlich auch jeder von uns. Und ich wundere mich, wieso sie immer noch so populär sind.

Die Texte, die im Prozess der maschinellen Übersetzung entstehen, sind sehr geringer Wert. Ich würde sogar sagen, dass sie gar nichts nutzen, weil man eigentlich nur einzelne Wörter (in der Regel falsch dekliniert) erkennt. Wenn man bisschen mehr Glück hat, und der Satzbau im Text einfach ist oder wenn es sich um einfache Ausdrücke handelt, dann ist der Text teilweise zu verstehen – vorausgesetzt, das Übersetzungstool verfügt in seiner Datenbank über alle Begriffe. Ansonsten ist der Text nicht nur unverständlich, was meiner Meinung nach sehr ärgerlich ist, sondern kann uns falsche Informationen liefern.

Kostenlose Übersetzungen Polnisch, kostenlos polnisch übersetzen

 

Hier ein kleines Beispiel:

Übersetzungstool: Google

 

Quelltext – polnisch:

W.J.Goethe

(…) Podróże wzmogły jego zainteresowanie sztuką. Czas od 1788 roku określa się mianem Okresu Klasycznego i uważa za okres szczytowych osiągnięć literackich Goethego. Po studiach prawniczych w Lipsku i Strasburgu wyjechał na praktykę adwokacką do Wetzlar, gdzie w 1772 roku poznał Charlottę Buff i jej narzeczonego Christiana Kestnera. Historia miłości do tej kobiety stała się kanwą utworu „Cierpienia młodego Wertera”. Po wydaniu powieści postanowił zerwać z adwokaturą i poświęcić się pracy pisarskiej. Ale wówczas zajmował się nie tylko pisarstwem, pełnił funkcję radcy dworu i rezydenta Izby Finansów. Ponadto kierował teatrem w Weimarze. Od 1794 roku przyjaźnił się z Schillerem

 

Zieltext  – deutsch:

W.J. Goethe

(…) Reisen wzmogły sein Interesse an Kunst. Verfügbar seit 1788 Jahren bekannt als Periode Klasycznego und hält es für einen Höchststand Zeitraum von Goethes literarische Erfolge. Nach dem Studium der Rechtswissenschaften in Leipzig und Straßburg ging in bar an die Praxis der Wetzlar, wo im Jahre 1772 traf er Jahre Charlottę Buff und ihrem Verlobten Christian Kestnera. Die Geschichte der Liebe für die Frau wurde kanwą Song „Die Leiden des jungen Werther“. Nach der Veröffentlichung des Romans hat beschlossen, adwokaturą stoppen und gehen als Schriftsteller. Aber dann hat er behandelt nicht nur pisarstwem arbeitete er als Anwalt und Gericht ein Gebietsansässiger des Board of Finance. Darüber hinaus leitete er das Theater in Weimar. Von 1794 Jahre przyjaźnił mit Schiller

 

 

Es ist nicht schlimm, wenn man den Inhalt nur oberflächlich verstehen möchte und nur für private Zwecke. Zwar geht aus dem übersetzten Text nicht hervor, welchen Einfluß die Reisen auf das Interesse Goethes an Kunst ausgeübt hatten, man weißt aber, dass es sich im Text um Goethes Leben und Kunst handelt. Das kann in dem Fall ausreichen. Unverzeihlich ist es jedoch, wenn die Firmen nach diesem Tool greifen und ihre Websiten auf diese Art und Weise übersetzen lassen.

 

Für die Übersetzung kurzer Texte eignen sich ideal verschiedene Sprachforen, wo man Leute trifft, die uns gern und vor allem kostenlos dabei helfen. Die Übersetzung erhält man innerhalb von kürzer Zeit und man kann sich darauf verlassen, dass die Qualität viel besser ist, als wenn man das Übersetzungstool benutzt.

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: