Redewendungen polnisch-deutsch: Polnische Redewendungen ins Deutsche übersetzt (oder umgekehrt?)

Heute Haben wir nächsten Buchstaben, und zwar das „H“

Kostenlose Übersetzungen Polnisch, kostenlos polnisch übersetzen

Redewendungen polnisch-deutsch: Polnische Redewendungen ins Deutsche übersetzt (oder umgekehrt?)

Nach „Duden. Das große Buch der Zitate und Redewendungen“

Um ein Haar

O (mały) włos

An einem Haar hängen

Wisieć na włosku

Hahn im korbe sein

Być rodzynkiem

Einen Haken haben

Mieć haka

Hals über Kopf

Na łeb, na szyję

Jemandem mit etwas vom Hals bleiben

Czegoś komuś zaoszczędzić

Jemanden am Hals haben

Mieć kogoś na karku

Das hängt mir zum Hals heraus!

Mam już tego powyżej uszu!

Sich jemanden vom Hals schaffen

Pozbywać się kogoś

Jemanden völlig in der Hand haben

Mieć kogoś w garści

Jemandem in die Hände fallen

Wpaść w czyjeść ręce

Sich mit Händen und Füßen wehren

Bronić się rękami i nogami

Von der Hand in den Mund leben

Żyć z dnia na dzień

Freie Hand haben

Mieć wolną rękę

Jemandes rechte Hand sein

Być czyjąś prawą ręką

Hand aufs Herz

Z ręką na sercu

Die Hand für jemandem ins feuer legen

Dać sobie za kogoś uciąć rękę

Die Hand im Spiel haben

Maczać w czymś palce

Hand in Hand gehen

Iść ręka w rękę

Klar auf der Hand liegen

Jasno jak na dłoni

Sich einander Hände reichen

Podac sobie ręce

Hand und Fuß haben

Mieć ręce i nogi

Eine Hand wäscht die andere

Ręka rękę myje

Zwei linke Hände haben

Mieć dwie lewe ręce

Von seiner Hände Arbeit leben

Żyć z pracy swoich rąk

Mit vollen Händen

Pełnymi garściami

Jeder Hans findet seine Grete

Każda potwora znajdzie swojego amatora

Jemandem eine harte Nuss zu Knacken geben

Dać komuś twardy orzech do zgryzienia

Aus der Haut fahren

Wyjść z siebie

Nicht in jemandes Haut stecken mögen

Nie chciec być w czyjejś skórze

Hilige Kuh

Święta krowa

Keinen roten Heller

Ani złamanego grosza

Geh zum Henker

Idź do diabła

Jemandem ist leicht/schwer ums Herz

Komuś jest lekko/ciążko na sercu

Ein Herz aus Stein haben

Mieć serce z kamienia

Nicht das Herz haben, etwas zu tun

Nie mieć serca, czegoś zrobić

Jemandem das Herz brechen

Złamać komuś serce

Jemandem das Herz stehlen

Ukraść komuś serce

Aus tiefstem Herzen

Z głębi serca

Hiobsbotschaft

Wieści Hiobowe

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: