Ich habe gestern ein schönes Gedicht in beiden Sprachen gefunden. Ich möchte es euch heute vorstellen.
(Lyrisches Ich ist eine Frau)
Magdalena Dybizbańska
Miłość nie myśli
Dla tych, którzy bez serca łamali mi serce
Myślałam, że darzysz mnie uczuciem
tak jak ja ciebie.
Myslałam, że razem będziemy
odkrywać gwiazdy na nocnym niebie.
Myślałam, że razem spędzimy
każdą chwilę życia.
Myślałam, że nie masz przede mną
nic do ukrycia.
Myślałam, że jestem ci słońcem,
tym, które wschodzi co rano.
Myślałam, że czas dla nas jest niczym,
bo jest go za mało.
Na nic mi się zdało to
zbędne myślenie,
bo o tym, co myślę
nawet ty nic nie wiesz.
Myślałam, że o miłości
marzenie się ziści,
lecz to nie była miłość,
bo miłość nie myśli.
———————————————-
Liebe denkt nicht
Magdalena Dybizbańska
Für diejenigen, die mir herzlos das Herz brachen
Ich dachte, du hättest mich lieb
so wie ich dich.
ich dachte, wir werden zusammen
Sterne entdecken aus nächtlicher Sicht.
Ich dachte, wir werden jeden Augenblick
zusammen erleben.
Ich dachte, du hättest vor mir
nichts zu verbergen.
Ich dachte, ich sei deine Sonne,
die aufgeht am Morgen.
Ich dachte, dass Zeit für uns nicht zählt,
weil sie uns immer fehlt.
Nichts nutzt mir
das unnötige Denken nun,
denn das, woran ich dachte,
kennst nicht einmal du.
Ich dachte, der Traum von Liebe
erfülle sich,
doch es war keine Liebe,
denn liebe denkt nicht.
(Übersetzung: Eva Jakubek)
Quelle: „Joseph von Eichendorff. Konversatorium“ Nr. 47, Herausgeber: Konwersatorium im. Josepha von Eichendorffa
Sehr schöner und interessanter Blog. Werde auf jeden Fall des öfteren mal bei dir vorbeischauen 🙂
LG
Campori
Sehr schön,
gefällt mir :]
bin selber Polnisch (Wurzeln)
Grüßle
Toller Blog, tolles Gedicht, aber wo bleibt die Fortsetzung. Macht Bitte weiter so.
LG, Micha
Super gut!!!
Wer hat das gedicht geschrieben?