Es ist soweit – heute bekommt ihr eine neue Portion von polnischen und deutschen Redewendungen. Ich weiss eigentlich nicht, ob sie für jemanden nützlich sind, jedoch ich selbst, als ich noch vor langer Zeit Schuler war, habe mir gedacht, warum kein Wörterbuch mit übersetzten deutschen Redewendungen ins Polnische (oder umgekehrt) ausgegeben wird.
Auswahl aus: „Duden. Das große Buch der Zitate und Redewendungen.“
Deutsch |
Polnisch |
Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben |
Mieć pamięć jak sito |
Jemandes Gedanken lesen |
Czytać czyjeś myśli |
Sich mit dem Gedanken tragen |
Nosić się z myślami |
Gegen den Strom schwimmen |
Płynąć pod prąd |
Mit gemischten Gefühlen |
Z mieszanymi uczuciami |
Gegensätze ziehen sich an |
Przeciwieństwa się przyciągają |
Gegen eine Wand reden |
Mówić jak do ściany |
Jemandem geht das Messer in der Tasche auf |
Komuś otwiera się nóż w kieszeni |
Das Geld liegt auf der Straße |
Pieniądze leżą na ulicy |
Geld stinkt nicht |
Pieniądz nie śmierdzi |
Im Geld schwimmen |
Pływać w pieniądzach |
Geld wie Heu haben |
Mieć pieniędzy jak lodu |
Gelegenheit macht Diebe |
Okazja czyni złodzieja |
Ein Geschenk des Himmels |
Dar niebios |
Über Geschmack lässt sich nicht schtreiten |
O gustach się nie dyskutuje |
Das ist die Geschmacksache |
To rzecz gustu |
Das Gesetz des Dschungels |
Prawo dżungli |
Jemandem Gesellschaft leisten |
Dotrzymywać komuś towarzystwa |
Viel Geschrei um wenig Wolle |
Dużo krzyku o nic |
Jemandem ins Gesicht lachen |
Śmiać się komś w twarz |
Jemandem nicht ins Gesicht sehen können |
Nie móc komuś spojrzeć w twarz |
Sein wahres Gesicht zeigen |
Pokazać swoje prawdziwe oblicze |
Höhere Gewalt |
Siła wyższa |
Das älteste Gewerbe der Welt |
Najstarszy zawód świata |
Das gewisse Etwas |
To coś |
Etwas auf dem Gewissen haben |
Mieć coś na sumieniu |
Jemandem ins Gewissen reden |
Przemówić do czyjegoś sumienia |
Der Glaube versetzt Berge |
Wiara przenosi góry |
Glotzen wie ein abgestochenes Kalb |
Gapić się jak cielę na malowane wrota |
Mehr Glück als verstand haben |
Mieć więcej szczęścia niż rozumu |
Glück im Unglück haben |
Mieć szczęście w nieszczęściu |
Auf gut Glück |
Na chybił trafił |
Auf Gnade und Ungnade |
Na łaskę i niełaskę |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
Nie wszysatko złoto co się świeci |
Goldene Berge versprechen |
Obecywać złote góry |
Goldenes Zeitalter |
Złoty wiek |
Gott behütte! |
Boże uchowaj! |
Sehr interressant! Ich habe mir Ihre Redewendungen bereits ausgedruckt!
Mit freundlichen Grüßen H. Eckert
Bardzo interesujące! Mam już swoje zwroty wydrukowany!
Z poważaniem, H. Eckert