Redewendungen deutsch-ponisch

Heute in unserem Blog eine kleine Portion von polnischen und deutschen Redewendungen.

Kostenlose Übersetzungen Polnisch, kostenlos polnisch übersetzen

Auswahl  an Redewendungen aus „Duden. Das große Buch der Zitate und Redewendungen“

 

A 

 

Deutsch

Polnisch

Am vielen Lachen erkennt man den Narren

Poznać głupiego po śmiechu jego

An einem Haar hängen

Wisieć na włosku

Andere Länder, andere Sitten

Co kraj, to obyczaj

Der Anfang vom Ende

Początek końca

Das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden

Połączyć przyjemne z pożytecznym

Jemandem Angst und Bange machen

Napędzić komuś stracha

Ans Bett gefesselt sein

Być przykutym do łóżka

Achillesferse

Pięta achillesa

Arbeit schändet nicht

Żadna praca nie hańbi

Arm wie eine Kirchenmaus sein

Być biednym jak mysz kościelna

Sich Asche aufs Haupt streuen

Posypać sobie głowę popiołem

Auf dem Absatz kehrtmachen

Obrócić się na pięcie

Jemandem auf den keks gehen

Denerwować kogoś

Etwas auf den Kopf stellen

Postawić coś na głowie

Auf des Messers Schneide stehen

Stać na ostrzu noża

Etwas auf der Zunge haben

Mieć coś na końcu języka

Jemandem auf die Beine helfen

Pomóc komuś stanąć na nogi

Sich auf die Zunge beißen

Ugryźć się w język

Auf eigene Faust

Na własną rękę

Auf gut Glück

Na chybił trafił

Auf Leben und Tod

Na śmierć i życie

Sich auf seinem Lorbeeren ausruhen

Spocząć na laurach

Ein Auge zudrücken

Przymknąć oko

Auge um Auge, Zahn um Zahn

Oko za oko, ząb za ząb

Seinen Augen nicht trauen

Nie wierzyć własnym oczom

Jemandem die Augen öffnen

Otworzyć komuś oczy

Augen und Ohren aufhalten

Mieć uszy i oczy szeroko otwarte

Aus dem Gröbsten heraus sein

Mieć najgorsze za sobą

 

Jemandem aus der Hand fressen

Jeść komuś z ręki

 

B

Jemandem einen Bärendienst erweisen

Wyświadczyć komuś niedźwiedzią przysługę

Jemandem ein Bein stellen

Podstawić komuś nogę

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

Besser spät als gar nicht

Lepiej późno niż wcale

Ein Bild des Jammers

Obraz nędzy i rozpaczy

Bis über die Ohren verliebt sein

Być zakochanym po uszy

Einen Bock schießen

Popełnić błąd

Jemandem brennt der Boden unter den Füßen

Komuś pali się grunt pod stopami

Nach dem Buchstaben des Gesetzes handeln

Postępować według litery prawa

 

D

Da liegt der Hund begraben

I tu leży pies pogrzebany

Das ist sicher, wie das Amen in der Kirche

To pewne jak amen w pacierzu

Jemandem die Daumen drücken

Trzymać za kogoś kciuki

Dick auftragen

Przesadzać

Die Dinge beim Namen nennen

Nazywać rzeczy po imieniu

Dorn im Auge sein

Być ciernią w oku

Durch die Finger sehen

Patrzyć przez palce

Etwas durch die rosarote Brille sehen

Widzieć coś przez różowe okulary

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: