Heute in unserem Blog eine kleine Portion von polnischen und deutschen Redewendungen.
Auswahl an Redewendungen aus „Duden. Das große Buch der Zitate und Redewendungen“
A
Deutsch |
Polnisch |
Am vielen Lachen erkennt man den Narren |
Poznać głupiego po śmiechu jego |
An einem Haar hängen |
Wisieć na włosku |
Andere Länder, andere Sitten |
Co kraj, to obyczaj |
Der Anfang vom Ende |
Początek końca |
Das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden |
Połączyć przyjemne z pożytecznym |
Jemandem Angst und Bange machen |
Napędzić komuś stracha |
Ans Bett gefesselt sein |
Być przykutym do łóżka |
Achillesferse |
Pięta achillesa |
Arbeit schändet nicht |
Żadna praca nie hańbi |
Arm wie eine Kirchenmaus sein |
Być biednym jak mysz kościelna |
Sich Asche aufs Haupt streuen |
Posypać sobie głowę popiołem |
Auf dem Absatz kehrtmachen |
Obrócić się na pięcie |
Jemandem auf den keks gehen |
Denerwować kogoś |
Etwas auf den Kopf stellen |
Postawić coś na głowie |
Auf des Messers Schneide stehen |
Stać na ostrzu noża |
Etwas auf der Zunge haben |
Mieć coś na końcu języka |
Jemandem auf die Beine helfen |
Pomóc komuś stanąć na nogi |
Sich auf die Zunge beißen |
Ugryźć się w język |
Auf eigene Faust |
Na własną rękę |
Auf gut Glück |
Na chybił trafił |
Auf Leben und Tod |
Na śmierć i życie |
Sich auf seinem Lorbeeren ausruhen |
Spocząć na laurach |
Ein Auge zudrücken |
Przymknąć oko |
Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Oko za oko, ząb za ząb |
Seinen Augen nicht trauen |
Nie wierzyć własnym oczom |
Jemandem die Augen öffnen |
Otworzyć komuś oczy |
Augen und Ohren aufhalten |
Mieć uszy i oczy szeroko otwarte |
Aus dem Gröbsten heraus sein |
Mieć najgorsze za sobą |
Jemandem aus der Hand fressen |
Jeść komuś z ręki |
B
Jemandem einen Bärendienst erweisen |
Wyświadczyć komuś niedźwiedzią przysługę |
Jemandem ein Bein stellen |
Podstawić komuś nogę |
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach |
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu |
Besser spät als gar nicht |
Lepiej późno niż wcale |
Ein Bild des Jammers |
Obraz nędzy i rozpaczy |
Bis über die Ohren verliebt sein |
Być zakochanym po uszy |
Einen Bock schießen |
Popełnić błąd |
Jemandem brennt der Boden unter den Füßen |
Komuś pali się grunt pod stopami |
Nach dem Buchstaben des Gesetzes handeln |
Postępować według litery prawa |
D
Da liegt der Hund begraben |
I tu leży pies pogrzebany |
Das ist sicher, wie das Amen in der Kirche |
To pewne jak amen w pacierzu |
Jemandem die Daumen drücken |
Trzymać za kogoś kciuki |
Dick auftragen |
Przesadzać |
Die Dinge beim Namen nennen |
Nazywać rzeczy po imieniu |
Dorn im Auge sein |
Być ciernią w oku |
Durch die Finger sehen |
Patrzyć przez palce |
Etwas durch die rosarote Brille sehen |
Widzieć coś przez różowe okulary |